Знаю, не в тему,но просто позарез мне нужно!
На сообществе обещала кой-кому мангу выслать... Давно обещала...(ужасно стыдно)
Но вот при переводе столкнулась с большими проблемами.
Во-первых, у мя три(!) текста перевода (японского, к сожалению, нет). И там ТАКИЕ расхождения, что не преведи Господь...
Во-вторых, затирать и переводить звуки - просто ОЧЕНЬ трудоемко! Товарищи поляки сделали на порядок больше звуков, чем есть на самом деле. Вот и сидю...
В-третьих, нашла на просторах Инета перевод. На один том они меня опережают... Но там немцы просто прут против правды!
Так вот... Собственно у меня вот какие сомнения, разрешить которые в одиночку я не могу:
- мангу зеркалю, то есть делаю такой, какая она изначально (то есть читается справа налево). Надо ли? Дело в том, что Наоко не совсем симметрично рисует. Иногда зеркалить просто НУЖНО, чтоб не испугаться.
- Немцы, вместо того, чтобы аккуратно восстанавливать фон и писать на нем, делают финт ушами: закрашивают белым и делают типа облачка (когда говорят). А я тружусь, восстанавливаю... Надо ли это? Может и правда так же делать... Есть ли для вас разница, как читать по фону или когда вот так "закрашено"?
- кому надо мангу? (поименно, пока автор добрый с перевода 33 главы)
- Проблемы с переводом. Стараюсь сохранить смысл, хотя не всегда это удается. Иногда приходится вспоминать легенды и обычаи Японии... Серенити или Селенити? Теллу или Телулу? И так далее... Вам при чтении все равно или нет?